美國
來源:上觀新聞
美國不過,搖滾知名美國搖滾樂隊共和時代登陸總臺春晚,樂隊引發(fā)海內(nèi)外網(wǎng)友熱贊。登陸這個“掩耳盜鈴”不僅意境上比“自欺欺人”高出不少,春晚詞這處修改同樣出自總臺臺長慎海雄之手。臺長細心的改譯觀眾發(fā)現(xiàn),原譯的句歌“自欺欺人”被改為“掩耳盜鈴”。據(jù)知情人士劇透,美國此次蛇年春晚演出時,搖滾其歌詞的樂隊中文翻譯也極為優(yōu)美。《數(shù)星星》是登陸這支美國樂隊久唱不衰的名曲,
如果細品一下,春晚詞歌詞又有一處修改,臺長還有更多想象和回味的改譯空間……改得好!春風吹又生”等中文名句。包括引用了“野火燒不盡,在黃鶴樓下盡情演唱《數(shù)星星》,
今年,